Versión original subtíulada. Versión orginial subtitulada, subtitulada, subtitulada. V.O.S., V.O.S., V.O.S. ¿Pero ni hasta este punto se pasa por alto el deseo de un autor? ¿Alguien ha leído el título de esta película? No se me puede pasar por alto el descalabro censor que ha sufrido V.O.S., la última película de Cesc Gay. Al habla un admirador de este director, que sin embargo, ha optado por no ir al cine a ver lo último del autor catalán. Y es que, en Bilbao, el único lugar donde se ha reproducido la película ha sido el cine Renoir de Deusto. Evidentemente, el tiempo que ha permanecido en cartelera no se ha prolongado en exceso. No obstante, no es el motivo de mi ausencia a las salas. Mi enojo ha venido al comprobar que un producto rodado en catalán, castellano y euskera, en Bilbao sólo se puede ver doblada completamente al castellano. Disculpen las instituciones... ¿el euskera había que impulsarlo o me estoy equivocando? Si les sirve de consejo, esta no es la mejor manera. Pero dejando el tema euskera a parte, lo que realmente reclamo es cine en versión original, con independencia de si es en euskera o finés. El caso de v.o.s. simplemente creo que es un agravante, ya que una de las lenguas es oficial exclusivamente en esta zona. Siento no poder juzgar lo último del bueno de Cesc Gay. Me resigno a la espera del DVD. Si es que no le han quitado la versión original subtitulada... Es posible que el clan de los exhibidores no se haya dado cuenta de que ese es precisamente el título. Pero no les culpen, ellos ya tienen bastante con meternos a presión las tres películas que no queremos ver pero que tienen que exhibir por narices, fruto de la compra por packs. Está bien... Queremos ver "Spiderman", "El señor de los anillos" y "Shrek", pero las tres que vienen en el paquete quitan hueco a lo que se hace aquí. Pero en fin... hastío por la misma canción de siempre...
V.O.S. Cesc Gay y su Versión original ¿doblada?
Julio 29, 2009 de davidperezsanudo